rubi-dublagem

Voz da Rubi explica o mito da novela mexicana ter sempre dublagem ruim

Se dublagem já é um assunto muito polêmico, imagina quando se trata das dublagens das criticadas novelas mexicanas? Uma coisa é certa: tanto dublagem quanto novelas mexicanas sofrem muito preconceito no Brasil, e raramente temos pessoas especialistas no assunto ganhando espaço para explicar as baboseiras que são espalhadas em comentários de pessoas que estão tão começando na vida que teriam o microfone arrancado por Susana Vieira. Como admirador de dublagem, acabei descobrindo um vídeo muito interessante que gostaria de compartilhar com os leitores do Coisas de TV.

Mabel Cezar pode não ser um nome muito conhecido, mas com certeza você reconhece a voz dela. Além de ser a narradora feminina oficial da Globo, ela já foi a voz da protagonista de “Rubi”, da versão original de “Esmeralda”, a Glaucia de “Rebelde” e a Patricia Bracho de “A Usurpadora”. Ou seja, ela pode falar de dublagem com propriedade. E assim ela fez! Em um vídeo publicado em seu canal, Mabel explicou todo o processo de dublagem de novelas mexicanas e justificou os erros.

Muitas coisas podem explicar a sensação de estranhamento na dublagem, entre as citadas no vídeo estão os fonemas específicos do idioma (que fazem com que os dubladores criem truques na adaptação do texto para dar a ilusão de sincronia labial) e até mesmo o trama exagerado que está culturalmente atrelado aos mexicanos.

O vídeo é bem interessante e vale a pena assistir. E se você fechar os olhos, pode imaginar que é a própria Rubi que está te convencendo que a dublagem brasileira é muito competente enquanto passa a mão no dinheiro da sua carteira.

Fábio Garcia

Eu só faço a contabilidade

Você pode gostar...

Comenta Aí!

4 Resultados

  1. Chris Freires disse:

    Eu amo a dublagem do Rio,são perfeitas! Eu só confesso que não curto em filmes e séries,só assisto legendados,mas ainda assim tenho de reconhecer que o trabalho que eles fazem é sensacional,especialmente em animações. As novelas Mexicanas não seriam nada sem suas dublagens,no caso da Paola Bracho por exemplo,na minha concepção 90% do encanto da personagem está na voz da dubladora,já assisti no áudio original e não foi o mesmo. As de São Paulo eu passo,já tentei assistir Teresa e Coração Indomável no YouTube nessas dublagens e não deu,muito ruim mesmo,deve ser porque não sou acostumada com as vozes,Mar de Amor que passou recentemente no SBT era nessa dublagem e só piorava a novela que já era ruim por si só. Já o caso de Lo Que La Vida Me Robó vou ter que me acostumar,assisti a novela toda em espanhol e no SBT obviamente vai ser dublada,mas com certeza vou me adaptar melhor (por causa das vozes familiares) do que me adaptei com a dublagem Paulista que tinha disponível no Netflix. E sinceramente acho que ta acabando um pouco esse preconceito com novelas Mexicanas por causa da internet,vários fãs das novelas e dos atores se ajuntando no Twitter,fan page e etc,e a maioria adolescentes,então deixou de ser coisa de tia do tricô um pouco,eu sou fã assumida HAHA adoro! Especialmente agora que as brasileiras tem deixado muito a desejar.

  2. Teles disse:

    A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo (tirando as que são feitas em São Paulo atualmente que são péssimas), nas novelas mexicanas a voz sempre combina com os atores

  3. Um Noveleiro disse:

    ♪♫ Mujer de nadie, mujer de todos, mujer que mata

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *